ВРоссийском культурном центре в Пекине состоялась новогодняя встреча с журналистами, посвященная новым горизонтам российско-китайского культурно-образовательного сотрудничества
2026年2月6日,北京俄罗斯文化中心成功举办2026新年媒体交流会。中心主任吴丹娜与俄中两国媒体代表齐聚一堂,共同回顾2025年丰硕工作成果,展望2026年合作新蓝图。
6 февраля 2026 года в Российском культурном центре в Пекине успешно прошла традиционная новогодняя встреча с представителями СМИ. Директор центра Татьяна Уржумцева вместе с российскими и китайскими журналистами собрались вместе, чтобы подвести итоги плодотворного 2025 года и обсудить перспективы сотрудничества в новом году.
吴丹娜主任在致辞中指出,2025年是中心取得显著成就的一年。中心在场馆内外举办了300余场活动,参与人数逾15万人次。与媒体伙伴共同发布的各类报道、资讯等素材超过9000条,线上直播与内容的受众覆盖超2200万人次。她强调了新闻记者在推动俄中文化对话中所发挥的关键作用,并对媒体朋友们的辛勤工作深表谢意。
В своей речи Татьяна Уржумцева отметила, что 2025 год стал для центра периодом значительных достижений. Центр провел более 300 мероприятий как на своей площадке, так и за ее пределами, которые посетили свыше 150 тысяч человек. Совместно с медиа-партнерами было опубликовано более 9000 материалов, а аудитория онлайн-трансляций и публикаций превысила 22 миллиона человек. Она подчеркнула ключевую роль журналистов в продвижении российско-китайского культурного диалога и выразила глубокую благодарность за их труд.
谈及2026年工作计划时,中心主任透露,虽然“俄中文化年”已圆满落幕,但文化活动的规模与数量依然不会减少。当前的首要任务是“俄中教育年”。她表示:“文化与教育不可分割。文化孕育教育,教育滋养文化!”
Говоря о планах на 2026 год, директор центра объявила, что, несмотря на завершение перекрестных годов культуры, масштаб культурных мероприятий не уменьшится. На первый план выходят перекрестные годы образования России и Китая. «Культура и образование неразделимы. Без культуры нет образования, без образования нет культуры», — заявила она.
近期重点活动包括:
Ближайшие ключевые события:
“谢肉节”庆祝活动(北京):庆祝活动将于2月18日在俄罗斯文化中心启动,而后于2月19日至22日在北京朝阳公园举行大规模民间游园会。届时,将有传统俄式薄饼品尝、俄罗斯艺人文艺演出、手工艺品市集和环舞等众多精彩纷呈的活动等着观众们的参与。
Масленица в Пекине: Празднование начнется 18 февраля в Российском культурном центре, а с 19 по 22 февраля масштабные народные гуляния пройдут в парке Чаоян. Гостей ждут традиционные блины, концерты, ярмарка сувениров и хороводы.
新项目:计划推出新的电影放映、俄罗斯艺术家及导演见面会。3月3日将举办一场致敬上世纪50-70年代苏联风尚复古时装秀。
Новые проекты: Планируются новые кинопоказы, встречи с артистами и режиссерами. 3 марта состоится ретро-дефиле, посвященное советской моде 50-70-х годов.
教育倡议:将在中国各地组织俄罗斯高校教育巡展,以及各类论坛和进修培训项目。
Образовательные инициативы: Будут организованы выставки российских вузов в различных регионах Китая, а также форумы и программы повышения квалификации.
创新尝试:中心正在探讨在北京举办俄中摇滚音乐节的可能性。
Инновации: Центр изучает возможность проведения в Пекине совместного российско-китайского рок-фестиваля.
交流会上,多位知名记者与专家也进行了发言。著名俄罗斯记者安德烈·瓦西里耶维奇·基里洛夫强调了两国记者增进友谊的共同使命,并呼吁更多关注首都之外普通民众的生活。他以自己的书作《我爱中餐》为例进行说明,该书被称为“友谊与相互理解的桥梁”。
На встрече также выступили известные журналисты и эксперты. Андрей Васильевич Кириллов подчеркнул общую задачу журналистов двух стран — укрепление дружбы, — и призвал больше рассказывать о жизни людей за пределами столиц. Он привел в пример свою книгу «我爱中餐» («Я люблю китайскую кухню»), которая стала «мостом дружбы и взаимопонимания».
公共外交网总编辑刘春阳分享了2025年10月赴莫斯科参加纪念俄罗斯民间外交100周年国际论坛的感受。他高度评价了此次活动的高水平举办及其在当前国际形势下的重要意义,并肯定了在青岛、西安等地开设“俄罗斯之家”合作机构等项目的重要性。
Лю Чуньян поделился впечатлениями от участия в Форуме, посвященном 100-летию народной дипломатии, который прошел в Москве в октябре 2025 года. Он отметил высокий уровень мероприятия и его значение в современной международной обстановке, а также важность таких проектов, как открытие партнерских «Русских домов» в Циндао и Сиане.
记者白璐则介绍了2025年9月出席莫斯科“云端城市”金砖国家城市未来国际论坛的经历。她提到中国代表团的积极参与、杭州等中国城市发展成就获国际社会认可,以及跨文化对话的价值和感受莫斯科秋季风光的体验。
Бай Лу рассказала об участии в Форуме о будущем «городов БРИКС» в Москве в сентябре 2025 года. Она выделила активное участие китайских делегаций, признание международным сообществом успехов китайских городов, таких как Ханчжоу, а также ценность межкультурного диалога и возможность познакомиться с осенней Москвой.


最后,中心主任吴丹娜向所有人士致以丙午马年的美好祝福,祝愿大家拥有马之迅速、力量、智慧与繁荣,并期盼新的一年成为俄中真挚友谊深植厚育之年。
В заключение директор центра Татьяна Уржумцева поздравила всех с наступающим годом огненной лошади, пожелав стремительности, сил, мудрости и процветания, а также чтобы новый год стал временем укрепления искренней дружбы между Россией и Китаем.
本次活动在亲切友好的氛围中举行,为深化两国人文合作与民间外交指明了新路径。
Мероприятие прошло в теплой и дружеской атмосфере, обозначив новые пути для углубления гуманитарного сотрудничества и народной дипломатии между двумя странами.
来源:北京俄罗斯文化中心 责编:一带一路.tv 、一带一路中国网